- Artículos
1083 resultados
-
Kulampara
Kulumpara es una palabra turca originaria de Persia, utilizada para denonimar a los hombres activos a los que les gustan los jovencitos. Es un término arcaico y despectivo. [1] -
Perds Oli
Perds oli es una frase catalana de propósito despectivo que se utiliza para denigrar a los hombres aquileanos. Significa maricón, aunque su traducción literal sería "el que pierde aceite" (que es de hecho una frase -
Mitjanena
Mitjanena es una expresión ofensiva catalana para encasillar a hombres aquileanos. Significa media nena o medio mujer, del estereotipo patriarcal que dicta que un hombre homosexual es casi o como una mujer. [1] -
Mariavicenta
Sinónimo de sarasa. Esta expresión que hace referencia a la historia de un hombre que se paseaba por la ciudad de Valencia, vistiendo de forma muy llamativa y con formas muy femeninas, por lo que -
Fogó
Fogó es un término peyorativo valenciano para denigrar a los hombres aquileanos, de modo similar a maricón o hueco. El significado literal de la palabra valenciana fogó es fogón, que es en nombre que recibe -
Bardaix
Bardaix es una palabra catalana utilizada para degaradar a los hombres homosexuales que participan del sexo. Significa "maricón pasivo" y proviene de la palabra persa wardag que significa esclavo o cautivo. [1] -
Ets Del Ram De L’aigua
Ets del ram de l'aigua es una expresión catalana que literalmente se traduce como “eres del gremio del agua” y en argot significa maricón. Antiguamente el “ram de l’aigua” era el gremio o -
Sarasa
Sarasa es un término peyorativo del catalán valenciano y el español que significa marica. Proviene de la identificacion patriarcal de homosexual= prostituta, ya que Sarasa significa peste o mujer de mala vida. También se utiliza -
De Matamorta
Catalán valenciano para mata muerta (planta muerta), probablemente haciendo referencia a la falsa creencia de que las personas homosexuales no pueden tener descendencia por si mismes, aunque también se emplea para expresar falta de ánimo -
Feygele
La palabra yidis feygele (פֿײגעלע) es el diminutivo de foygl (פֿויגל) que a su vez procede de la palabra fogal, del alemán antiguo, que significa pájaro. La acepción de pajarillo/pajarito no es muy usada -
Shômokami
Shômokami es un término bengalí neutral para describir a personas gay u homosexuales. Se presume que se utiliza tanto en Bangladesh como en la India. [1] -
Pobjegulja
Pobjeguljia es un término croata de origen militar que significa desertor, cobarde, poco hombre o con falta de valor. Cualidades históricamente atribuidas a los gays desde perspectivas religiosas abrahámicas. Por esto, la palabra también significa -
Niángniangqiāng
La traducción al español del argot chino Niángniangqiāng (娘娘腔) es marica o mariquita, y es una expresión despectiva que pertenece al chino mandarín. [1] Níang por si mismo significa afeminado, cobarde, nenaza y -
Gēi-Lóu
Gēi-Lóu (基佬) es un neologismo coloquial chino que podríamos traducir como hombre homosexual. La primera parte «Gēi» es un prestamo lingüístico del inglés que, aunque significa base o básico, se utiliza por su -
Rosettenkrauler
Las palabras alemanas Rose y Rosetten son argot de ano, por lo que Rosettenkrauler tiene el sentido de aquel que se ocupa del ano de su pareja en el sexo, por esto se utiliza como -
Ketzer
Ketzer es un antiguo término alemán que significa Hereje. Esencialmente los que no eran cristianos eran herejes, y a éstos, como a las tribus animistas que existían en la actual bulgaria, se les atribuía toda -
Teplouš
La traducción literal de la expresión checa Teplouš es tibio, cálido, ni frío ni caliente. Esta expresión tiene su origen más probable en el idioma alemán en el que existen una gran cantidad de términos -
Kuřbambulák
La traducción literal de la expresión peyorativa checa Kuřbambulák es fumador de borlas. Teniendo en cuenta que los checos relacionan el fumar con practicar sexo con la boca, y que las borlas son algo redondo -
Hulibrk
Hulibrk es un argot despectivo para atacar a los gays cuya traducción literal sería algo así como «fumador de pollas» y que podríamos traducir como come pollas. [1] -
Čtyřprocentní
La traducción al español de la expresión checa Čtyřprocentní es 4%, y hace referencia a un supuesto porcentaje de gays sobre el total de la población masculina. En la vecina Eslovaquia también utilizan esta expresión -
Buzerant
La palabra despectiva Buzerant deriva de búlgaro, pero se utiliza primordialmente en la Rpública Checa. El origen de este término data del siglo IX, cuando los católicos ortodoxos querían evangelizar el teritorio búlgaro donde había -
Tayza Magazine
Tayza Magazine fue una publicación birmana popular entre los jóvenes adultos, por lo que cuando alguien dice que le gusta leer esa revista lo que quiere decir en realidad es que le gustan los hombres -
Shwe Thwe Magazine
La Shwe Thwe Magazine fue una publicación birmana dirigida al público adolescente, por lo que cuando alguien dice que le gusta leer esa revista lo que quiere decir en realidad es que le gustan los -
Pagan Yauk Bu La?
Pagan Yauk Bu La? forma parte de la jerga creada por la comunidad gay birmana para poder expresarse con mayor libertad. Su traducción literal es ¿has estado en Pagan? y tiene el significado de ¿eres -
Mummy
La identificación patriarcal y cateta del hombre homosexual con las mujeres es bastante frecuente y es el origen de muchas palabras y expresiones en casi todos los idiomas. En el caso de Mummy, préstamo lingüístico
Comunidad relacionada
Doblaje Wiki
tv
40mil
Páginas400mil
Imágenes30mil
Videos
Doblaje Wiki es una enciclopedia en español dedicada al análisis del mundo del doblaje latinoamericano. Este proyecto colaborativo trata de recopilar información relacionada con los actores de doblaje, los originales, sus películas y series donde participan, y la clasificación por…