- Artículos
1083 resultados
-
Adamstochter
La traducción literal de la expresión alemana Adamstochter al idioma español sería hija de Adan, de igual manera que Evasöhne se traduciría como hijo de Eva. Con este modismo peyorativo y anticuado se quería resaltar -
Abwichserin
Esta palabra alemana tiene su origen en el siglo 19 en el verbo abwichsen que se traduce al español como masturbar. A partir de la masturbación se utilizan dos palabras para nombrar a las personas -
Aftoí/aftoús
Aftoí/aftoús o aftoí/aftón/aftoús es la serie de pronombres que utilizan algunas personas no binarias en la Grecia moderna. Su traducción literal sería "ellos/los", siendo pronombres originalmente plurales adaptados para encompasar a -
Bianing
Bianing es una expresión de la jerga LGBT filipina que se utiliza a veces para referirse en clave a las lesbianas. Es una abreviatura y variante de la palabra inglesa lesbian. [1] -
Set Lek
Set Lek (เศษเหล็ก) es una expresión coloquial e idiomática de Tailandia que significa algo así como “restos de hierro” y se usa entre amigos. Quizás de modo similar a homppeli en el finés. [1] -
Lek Ton
Lek Ton (เหล็กท่อน) es una expresión coloquial e idiomática tailandesa que vendría a significar “gran polla/pene de hierro”. Podría traducirse por cualquier modismo no peyorativo para los hombres gay. [1] -
Ko
Ko (กอ) es la versión coloquial de Ke (เกย์) que es la adaptación fonetica tailandesa de la palabra inglesa gay. [1] -
LHDT
La traducción al idioma español del acrónimo galés LHDT es LGBT, y está compuesto por las palabras Lesbiaidd (lesbianas), Hoyw (gay), Deurywiol (bisexual) y Traws (transgénero). [1] -
Arnaqatiminoortoq
Arnaqatiminoortoq es una palabra groenlandesa que se refiere a las mujeres lesbianas. Se traduce literalmente como "mujer que gusta de otras mujeres". [1] -
Angutaasaq
Angutaasaq es una palabra groenlandesa para describir a las mujeres masculinas. También se ha usado para describir a los hombres transgénero, posiblemente de forma incorrecta. [1] -
Suiaassutsiminik Allannguerusuttoq
Suiaassutsiminik Allannguerusuttoq es una palabra groenlandesa que puede ser traducida como persona transgénero o transexual. Literalmente "Persona que busca cambiar de género". [1] -
Svans
Svans es una expresión danesa que significa cola, pene y también maricón. Se considera de uso despectivo. [1] -
Røvpuler
Røvpuler es una expresión danesa que significa follaculos. Va dirigido a los hombres que participan en sexo anal entre hombres, no al sexo anal con mujeres. [1] -
Bøsserøv
Bøsserøv es una expresión danesa que literalmente significa culo maricón y en argot significa solo maricón. [1] -
Bøsse
La traducción literal de la expresión danesa bøsse es escopeta o castor, y en argot significa maricón. [1] -
Arnaasaq
Arnaasaq es una palabra groenlandesa que se traduce como hombre afeminado, aunque existen aquellos que la utilizan para catalogar a las mujeres transgénero. [1] -
Omosorella
Mujer heterosexual que frecuenta gays, locales gays, literatura, cultura gay en general, a la que le gusta rodearse de gays, y que en ocasiones incluso se enamora. Podría traducirse como "mariladilla" o "mariliendre". [1] -
Koksinel
Koksinel es una palabra hebrea utilizada para referirse a los homosexuales pasivos y también a las mujeres transgénero. Muy parecida a la palabra del esperanto Kokcinelo, con el significado de mariquita. [1] -
Egzozan
Egzozan (אגזוזן) es una expresión despectiva que literalmente significa "ajustador del tubo de escape". Una expresión muy gráfica que hace referencia a una mamada. En el diccionario gay online de moscasdecolores.com aparece como sinónimo -
Tsiksilog
La palabra tagala Tsiksilog se puede traducir al español como mujer con testículos. Es una expresión formada por Tsik, que proviene de la palabra inglesa Chick, que significa chica, y la palabra del tagálog itlog -
Bagbordsindianer
La traducción literal de la expresión danesa bagbordsindianer es puerto indio y su significado es maricón, aunque también se puede encontrar traducido como zurdo. El significado de «puerto indiano» tal vez puede relacionarse con el -
Noshech Kariyot
La traducción literal de la expresión hebrea Noshech Kariyot es el clásico muerde almohadas, que es una expresión gráfica y peyorativa que reside en el imaginario colectivo y que consiste en el homosexual pasivo. [1 -
Mitromem
La traducción literal de Mitromem (מתרומם) es «el que se levanta» y es una expresión hebrea despectiva que podriamos traducir como maricón y que tiene su origen en el verbo hebreo l’hitromem que significa -
Panpronominal
Panpronominal es una palabra que aplica para personas e individues que utilizan y se identifican con todos los pronombres. Se diferencian de las personas apapronominales, ya que estos son indiferentes ante los pronombres, mientras que -
Trapo
"Trapo" o "trapito" es una castellanización del término inglés "trap", que es una forma de llamar en general a personas asignadas como hombres al nacer que presenten su género de forma femenina. Se le
Comunidad relacionada
Doblaje Wiki
tv
40mil
Páginas400mil
Imágenes30mil
Videos
Doblaje Wiki es una enciclopedia en español dedicada al análisis del mundo del doblaje latinoamericano. Este proyecto colaborativo trata de recopilar información relacionada con los actores de doblaje, los originales, sus películas y series donde participan, y la clasificación por…