David (hebreo: דָּוִד) y Jonatán (יְהוֹנָתָן) fueron figuras heroicas del Reino de Israel, quienes formaron un pacto registrado en los libros de Samuel (שמואל).[1]
El texto bíblico no describe explícitamente la naturaleza de la relación entre David y Jonatán. La interpretación religiosa tradicional y de la corriente principal es que ha sido una relación de homoplatonocismo y un ejemplo de homosocialidad. Parte de la literatura medieval y renacentista posterior se basó en la historia para subrayar las fuertes amistades personales entre hombres, algunas de las cuales incluían amor romántico.
En los tiempos modernos, algunos académicos, escritores y activistas han enfatizado elementos de homoerotismo en la historia. Algunos grupos formados por católicos homosexuales que concilian su fe con su sexualidad también han adoptado estos nombres: Davide e Gionata (Italia) y David et Jonathan (Francia).[2]
En la Biblia[]
Muerte de Jonatán[]
Mientras Saúl continúa persiguiendo a David, la pareja renueva su pacto, después de lo cual no se vuelven a encontrar. Finalmente, Saúl y David se reconcilian. Jonatán, sin embargo, es asesinado en el monte Gilboa junto con sus dos hermanos Abinadab y Malquisúa, y allí Saúl se suicida. David se entera de la muerte de Saúl y Jonatán y compuso un lamento, que en parte dice:
¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte. Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones... ¡Cómo han caído los valientes en batalla! Jonatán yace muerto en tus alturas. ¡Cuánto sufro por ti, Jonatán, pues te quería como a un hermano! Más preciosa fue para mí tu amistad que el amor de las mujeres. ¡Cómo han caído los valientes! ¡Las armas de guerra han perecido!
Esta traducción de la Biblia no es absoluta, y la elección de palabras cambia el sentido de los escritos drásticamente. Traducido desde el inglés, el lamento queda así:
Saúl y Jonatán, amados y agradables en su vida, Y en su muerte no se separaron; Eran más veloces que las águilas, Eran más fuertes que los leones... ¡Cómo han caído los poderosos en medio de la batalla! Jonatán ha muerto en vuestros lugares altos. Me aflijo por ti, hermano mío Jonatán; Me has sido muy grato. Tu amor hacia mí fue más maravilloso que el amor de las mujeres. ¡Cómo han caído los poderosos, y perecido las armas de guerra![3]
Como comparación, aquí hay algunas traducciones en otras lenguas:
Francés[]
Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines? Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?[4]
Inglés[]
Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel. How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain! I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished![5]
Italiano[]
Saul e Giònata, amabili e gentili, né in vita né in morte furon divisi; erano più veloci delle aquile, più forti dei leoni. Figlie d'Israele, piangete su Saul, che vi vestiva di porpora e di delizie, che appendeva gioielli d'oro sulle vostre vesti. Perché son caduti gli eroi in mezzo alla battaglia? Giònata, per la tua morte sento dolore, l'angoscia mi stringe per te, fratello mio Giònata! Tu mi eri molto caro; la tua amicizia era per me preziosa più che amore di donna. Perché son caduti gli eroi, son periti quei fulmini di guerra?".[6]
Latín[]
Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores, filiae Israhel super Saul flete qui vestiebat vos coccino in deliciis qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro, quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est, doleo super te frater mi Ionathan decore nimis et amabilis super amorem mulierum quomodo ceciderunt robusti et perierunt arma bellica.[7]
Portugués[]
Saul e Jônatas, amados e amáveis em suas vidas, e em sua morte não se separaram; Eles eram mais rápidos do que as águias, Eles eram mais fortes do que os leões. . . Como caíram os poderosos no meio da batalha! Jônatas está morto em seus lugares altos. Estou angustiado por você, meu irmão Jônatas; Você tem sido muito agradável comigo. Seu amor por mim foi mais maravilhoso do que o amor pelas mulheres. Como caíram os poderosos, E as armas de guerra pereceram![8]
Interpretaciones modernas[]
Homoerotismo[]
Algunos eruditos y escritores modernos han interpretado el amor entre David y Jonatán como una algo más íntimo que una amistad platónica. Tom Horner fue el pionero de esta interpretación, luego fue adoptada por John Boswell. Esta interpretación considera los lazos que los hombres compartieron como amor romántico, independientemente de que la relación se haya consumado físicamente. Jonatán y David se preocupaban profundamente el uno por el otro de una manera que podría decirse que era más fuerte e íntima que una amistad platónica.
El elogio de David en 2 Samuel 1:26 del 'amor' que sentía a Jonatán sobre el 'amor' que sentía por las mujeres se considera evidencia de atracción hacia el mismo sexo, junto con la exclamación de Saúl a su hijo en la mesa de la cena: "Sé que has escogido al hijo de Jesé, lo cual es una vergüenza para ti y la desnudez de tu madre". La "elección" (bahar) puede indicar una elección permanente y una relación firme, y la mención de "desnudez" (erwa) podría interpretarse para transmitir un matiz sexual negativo, dando la impresión de que Saúl vio algo indecente en la relación de Jonatán y David.
Algunos también señalan que la relación entre los dos hombres se aborda con las mismas palabras y énfasis que otras relaciones amorosas en el Testamento hebreo, ya sean heterosexuales o entre Dios y las personas: por ejemplo, ahava o אהבה. Sin embargo, el mismo lenguaje también se utiliza a menudo para el amor no romántico, ni sexual, como la que existe entre un padre y un hijo.
Cuando están solos, David confía que ha "encontrado gracia a los ojos de Jonatán", una frase que los proponentes dicen que normalmente se refiere a la atracción romántica o física. Sin embargo, esta frase también se usa a menudo en contextos no románticos. A lo largo de los pasajes, David y Jonatán afirman y reafirman constantemente su amor y devoción mutua, y Jonatán está dispuesto a traicionar a su padre, familia, riqueza y tradiciones por David.
Dos estudios recientes afirman que hay más que una mera homosocialidad en los pactos de David y Jonatán: la erudita bíblica Susan Ackerman, y el orientalista Jean-Fabrice Nardelli. Ackerman y Nardelli argumentan que los narradores de los libros de Samuel cifraron alusiones al mismo sexo en los textos donde David y Jonatán interactúan para insinuar que los dos héroes eran amantes. Ackerman explica esto como un caso de homosexualidad transitorial liminal, desplegada por los redactores como un medio textual para afirmar los derechos de David como los de Jonatán: este último voluntariamente enajenó su estado principesco al inclinarse (1 Samuel 20:41), sexualmente hablando, al primero. Nardelli no está de acuerdo y argumenta que los diversos pactos en los que Jonatán comprometió a David como socio superior elevaron gradualmente el estatus de David y pueden considerarse como un matrimonio.
Susan Ackerman también cree que hay un lenguaje altamente erotizado presente en seis secciones diferentes en la Biblia hebrea con respecto a la relación de David y Jonatán. Las seis secciones que menciona son 1) El primer encuentro de David y Jonatán en 1 Sam. 18:1-18:4. 2) la descripción más importante de las primeras reuniones de David y Jonatán en 1 Sam 19:1-19 7. 3) el incidente de Saúl reprendiendo a Jonatán por su amistad con David en 1 Sam 20:30-20:34. 4) David huyendo de la corte del rey Saúl en 1 Sam. 20:1-20:42. 5) la descripción del encuentro final de David y Jonatán en 1 Sam. 23:15-23:18 y 6) el lamento de David (el cántico del arco) por Saúl y Jonatán. De estos seis ejemplos, Ackerman identifica que el ejemplo más importante es el último (el cántico del arco) debido a la afirmación de David de que el amor de Jonatán por David "era más maravilloso que el amor de las mujeres".
Aunque David estaba casado, el mismo David articula una distinción entre su relación con Jonatán y los vínculos que comparte con las mujeres. David está casado con muchas mujeres, una de las cuales es Mical, la hermana de Jonatán, pero la Biblia no menciona a David amando a Mical (aunque se dice que Mical ama a David).
Nissinen ha concluido que:
Quizás estas relaciones homosociales, basadas en el amor y la igualdad, son más comparables con la experiencia que tienen las personas homosexuales modernas de sí mismas que aquellos textos que hablan explícitamente de actos homosexuales como expresiones agresivas y violentas de dominación y sometimiento.[9]
Texto original y referencias[]
- ↑ https://es.m.wikipedia.org/wiki/Samuel_(profeta)
- ↑ https://es.m.wikipedia.org/wiki/David_y_Jonat%C3%A1n
- ↑ https://en.m.wikipedia.org/wiki/David_and_Jonathan#Death_of_Jonathan
- ↑ https://www.biblestudytools.com/lsg/2-samuel/1.html
- ↑ https://mechon-mamre.org/p/pt/pt08b01.htm
- ↑ https://www.vatican.va/archive/ITA0001/__P7G.HTM
- ↑ https://www.biblestudytools.com/vul/2-samuel/1.html
- ↑ https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Davi_e_J%C3%B4natas
- ↑ https://es.m.wikipedia.org/wiki/David_y_Jonat%C3%A1n#Interpretaciones_modernas